La palabra "socioeconómica" la vi en una definición de la Wikipedia (esa fuente proscrita por académicos) y me llamó mucho la atención. Mucha gente se centra a la hora de hablar de comercio en el "qué me das para que yo te dé". Pero uno no debería olvidarse de quién da las cosas. ¿Por qué? En la economía es vital la confianza entre personas para que se lleven a cabo. A la gente no le gusta que le timen. Los bancos en España saben de esto.
| Singular | |
| Español | el comercio |
| Inglés | Trade commerce* |
| Alemán | der Handel der Commerz |
| Francés | le commerce |
| Portugués | O comércio |
"Comercio" es una palabra compuesta de origen latino, commercĭum, y esta viene de cum (con) y merx (mercancía). ¿Por qué complicarse la vida a la hora de inventarse una palabra?
¿Cómo puede ser que los alemanes llamen Handel a la actividad comercial? Viene del alto alemán, hantalon, que significa manejar (si se parece a hadle en inglés, no es casual), tocar, agarrar, trabajar sobre algo, algo que involucra nuestros cinco sentidos y los estimula y los adiestra.
¿Por qué trade en inglés? La palabra se parece a una palabra del antiguo alto alemán, trata, que significa pista y posiblemente venga de una palabra del antiguo inglés, tredan, es decir, paso.
(*) Commerce en inglés es una palabra muy formal en inglés. Tan formal que se utiliza para instituciones o títulos oficiales como Secretary of Commerce (Secretario de Comercio), Chamber of Commerce (Cámara de Comercio)... De hecho, hay que usar esta palabra no para designar una actividad, sino un sistema (legal, social,...) que determina como se desarrolla la actividad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario