domingo, 28 de julio de 2013

Hacer negocios consiste en "comprar" y "vender".

Dos palabras básicas para hacer negocios.

Español comprar vender
Inglés to buy to sell
Alemán kaufen + ac.  verkaufen*  + ac.
Francés acheter vendre
Portugués comprar vender

(*) Obviamente, "verkaufen" se conjuga igual que "kaufen".

Que conste.  El portugués y el español se parecen, pero no son iguales.  Conjugar "comprar" y "vender" en portugués no es tan fácil como parece. Pincha en las palabras y compruébalo.

ac. = complemento en acusativo

sábado, 27 de julio de 2013

Ahorrar, hábito de los prudentes.

El ahorro es la acción de ahorrar. Es un hábito que se inauguró oficialmente con el relato de las "vacas flacas" (Génesis 41:27). El ahorrar está ligado a la previsión de las necesidades futuras.  Es decir, el que ahorra no se dedica simplemente a acumular, sino que invertirá en el momento adecuado. El ahorro* es lo que no se desperdicia y se pone a buen recaudo para ser un salvavidas y a veces la base de un negocio.

Sustantivo Sustantivo Verbo
Español ahorro (m.) ahorro(s) (m. s. o pl.)* ahorrar 
Inglés saving savings to save
Alemán Sparen (nt.) Ersparnisse (f. pl.) sparen + ac.


Ersparte(s) (nt.) ersparen + ac. (dinero)



ein/sparen + ac.(**)
Francés  épargne (f.) épargne (f.) épargner


économies(f.) économiser
Portugués economia (f.) economias (f.) economizar

(*) La RAE dice que el "ahorro", el dinero que se guarda en una cuenta de ahorros es singular, pero los bancos españoles y los periodistas dicen que es "ahorros".  ¿Quién impondrá su gramática? Las masas le darán la respuesta.
(**) "/"=> Verbo separable.

m. = masculino
f. = femenino
nt. = neutro
pl. = plural
+ ac. = acompañado de un complemento en acusativo

Pequeña curiosidad: "Ahorro" viene de la palabra "horro" y ésta viene de una palabra del árabe clásico "hurr" que significa "libre".  ¿Será porque el dinero ahorrado está a la libre disposición del dueño?

viernes, 26 de julio de 2013

"Debe" de "haber" una solución.

En el anterior post hablamos del sistema contable de la partida doble. Y es doble porque tiene dos partes:  el "debe" que se coloca a la izquierda y el "haber", a la derecha del libro diario, del libro mayor y del balance.


Español debe (m.) haber (m.)
Inglés debit side credit side
Alemán Soll (nt.) Haben (nt. sin pl.)
Francés débit (m.) crédit (m.)
Portugués deve (m.) haver (m.)

¿Por qué los alemanes, los brasileños y los españoles usamos respectivamente "Haben", "haver" y "haber"?
Posiblemente se deba a que en Italia (la patria de la contabilidad) se dice "avere" (haber o tener), después los españoles, los portugueses y los alemanes (a través del Sacro Imperio Romano Germánico) importarían este término económico.
¿Por qué se dice en inglés "debit side" y "credit side"? Porque "debit" significa cargo y "credit", abono, es decir, los conceptos y cantidades anotadas a un lado ("side") u otro de los libros contables mencionados aquí.

m. = masculino
f. = femenino
nt = neutro
pl.= plural

Y la respuesta a la pregunta del anterior post es... posiblemente ninguna de las tres.
Benedikt Kotruljević, nacido en lo que es hoy la actual Croacia, es posiblemente el primer teórico de la partida doble (1458), pero no fue el primero que publicó material teórico impreso sobre este sistema de registro. Sus escritos serían impresos en 1573.
Luca Bartolomeo de Pacioli fue el primero en publicar (1494) la teoría sobre la partida doble en un libro de texto para escuelas del norte de Italia.
Amatino Manucci es el primer contable conocido que haya escrito un libro diario (del año 1299 a 1300), pero eso no significa que él fuese quien invento la partida doble.
¿Qué tenían en común estás tres personas? Una formación cultural italiana tardo medieval y renacentista.
Conclusión:  La partida doble es un invento de los italianos, aunque Italia por entonces todavía no existía.


martes, 23 de julio de 2013

Partida doble por quintuplicado y una pregunta

El sistema de partida doble es un invento básico de la contabilidad que fue popularizado por los comerciantes genoveses en el Renacimiento. Su finalidad es registrar el origen y la aplicación de los recursos económicos de una operación. Por ejemplo, en la operación de una compra de 100 camisetas (aplicación) por 0'5 € la unidad pagadas al contado (recurso), la operación se registrará así en el libro diario.


Libro diario
Debe Haber
50€ 100 camisetas Euros de la caja 50€
xx€ cargo abono xx€

Este invento no ha sido sustituido por nada, simplemente ha sido mejorado.

¿Cómo se dice en los cinco idiomas de este blog?

Idioma Traducción
Español el sistema contable de partida doble
Inglés double-entry bookkeeping system
Alemán das System der doppelten Buchführung 
Francés la comptabilté en partie double
Portugués o método contábil das Partidas Dobradas

Una pregunta para responder ante del próximo post:

¿Quién inventó el sistema contable de partida doble?

a) Benedikt Kotruljević

b) Luca Bartolomeo de Pacioli

c) Amatino Manucci

domingo, 21 de julio de 2013

"Das Geld" signica el dinero.

Hoy toca micropost jugoso, mientras hago algo más grande.

Idioma Formal Informal
Español el dinero (m.) la pasta (f.)
Inglés money dough
Alemán das Geld (nt.) die Knete (f. pl.)
Francés l'argent (m.) le fric (m.)
Portugués o dinheiro (m.) a grana (f.)

Pequeña curiosidad. "Argent" significa también plata en fracés. Los argentinos tienen algo de francés. ;-)
m. = masculino
f. = femenino
nt. = neutro
pl. = plural

viernes, 19 de julio de 2013

-¿Qué es ReWe? -Contabilidad en alemán.

Contabilidad.  Es una ciencia, un estudio financiero-patrimonial en unidades económicas de su situación, sus transacciones y sus procesos productivos.  Por supuesto, no es sólo una ciencia, sino además el sistema y la actividad que se deriva de ella.
Ha sido un excelente instrumento que ha permitido dar transparencia a organizaciones económicas desde fuera (ante otras personas y organizaciones, principalmente, los inversores y el estado) y desde dentro (ante los propietarios, los gerentes y los empleados).

-En inglés, contabilidad se traduce como "accounting" y como "book-keeping"... y como "accountacy". ¿Por qué?  Bueno, me temo que esto será la tónica general en inglés.  Los angloparlantes tienen más palabras que los españoles, porque les gusta ser precisos y específicos.
Cuando dicen "accountancy" se refieren a la actividad profesional que deriva de la contabilidad.  
Cuando dicen "book-keeping" (teneduría de libros o, literalmente, libro-matenimiento), hablan de un sistema de registro contable contable llevado día a día.  Este "book-keeping" empieza contando cualquier transacción (en el libro diaro) se para en el balance de comprobación de sumas y saldos.
Y "accounting" se refiere al sistema contable que saca conclusiones de esos registros, es decir, las cuentas anuales de la empresa.

-En alemán, contabilidad se traduce como... -por favor, póngansen los cinturones-  ..."Rechnungswesen" (nombre neutro y singular) como "Buchhaltung" (nombre femenino) y como "Buchführung" (nombre femenino).  
"Rechnungswesen" se compone de "Rechnung" que significa cuenta y "Wesen" que significa esencia. Esta palabra designa la rama contable de la economía. Como la palabra es enorme, se abrevia en "RW" o "ReWe" ("REWE" también se escribe mucho y, cuidado, "Rewe" es el nombre de una cadena de supermercados).
"Buchhaltung" (literalmente, libro-tenencia) y "Buchführung" (literalmente, libro-dirección) son sinónimos y designan lo mismo, la actividad contable partiendo del registro de las operaciones hasta la presentación de las cuentas anuales, así como el departamento empresarial donde se realiza esta actividad.

-En francés, contabilidad es "comptabilité" (nombre femenino).  Se suele traducir el sufijo español "-idad" en francés como "-ité".

-En portugués, contabilidad es "contabilidade" (nombre femenino). Así de sencillo. Los hablantes portugueses añaden una "e" a nuestro sufijo "-idad".

Este artículo queda sujeto a futuras actualizaciones, correcciones, transformaciones, supresión...
  

miércoles, 17 de julio de 2013

¡Cuidado con tus palabras!

Hay gente que cree que las palabras se las lleva el viento, pero no es cierto.
Hay palabras grabadas en piedra, que son testigos permanentes de nuestro pasado.
Hay palabras escritas en papel que son engranajes de la administración.
Hay palabras difundidas en internet que aspiran alcanzar el máximo de audiencia, incluso cobran vida propia más allá de los deseos de sus autores.
Hay palabra pronunciadas que no son registradas por medios artificiales, pero tienen consecuencias para quien las oye y para quien las dice.
¡Cuidado con tus palabras! Siempre tienen consecuencias.
En economía, no es lo mismo decir pasta, dinero, capital, divisa, caja, banco... La gente toma decisiones en función de la palabra que se pronuncia, incluso del tono que se usa.
Para colmo, por muy grande que sea Iberoamérica en este planeta no sólo se habla español. Existe un montón más de idiomas.
Para rematar el asunto, hay términos económicos que cambian de significado de un país a otro aunque tengan el mismo idioma.  ¿Por qué? Porque el significado de las palabras depende de las costumbres y de la legislación de cada país. Los ejemplos más claros son los términos contables.  Algún listillo dirá que hay organizaciones internacionales que se dedican a homogeneizar los conceptos económicos y los términos. Sí. ¡Y tienen muuuuuucho trabajo que hacer!

En este blog, me centraré en el vocabulario económico usado en cinco países: Brasil, Estados Unidos de América, Alemania, Francia y España.

Este blog está hecho con fines educativos, casi lúdicos, pero de ningún modo como un consejo profesional. ¡Qué para eso es gratis! :-)

Quien quiera sugerirme palabras que explicar y traducir, escribidlas en la sección de comentarios y ya me encargaré.