Ha sido un excelente instrumento que ha permitido dar transparencia a organizaciones económicas desde fuera (ante otras personas y organizaciones, principalmente, los inversores y el estado) y desde dentro (ante los propietarios, los gerentes y los empleados).
-En inglés, contabilidad se traduce como "accounting" y como "book-keeping"... y como "accountacy". ¿Por qué? Bueno, me temo que esto será la tónica general en inglés. Los angloparlantes tienen más palabras que los españoles, porque les gusta ser precisos y específicos.
Cuando dicen "accountancy" se refieren a la actividad profesional que deriva de la contabilidad.
Cuando dicen "book-keeping" (teneduría de libros o, literalmente, libro-matenimiento), hablan de un sistema de registro contable contable llevado día a día. Este "book-keeping" empieza contando cualquier transacción (en el libro diaro) se para en el balance de comprobación de sumas y saldos.
Y "accounting" se refiere al sistema contable que saca conclusiones de esos registros, es decir, las cuentas anuales de la empresa.
-En alemán, contabilidad se traduce como... -por favor, póngansen los cinturones- ..."Rechnungswesen" (nombre neutro y singular) como "Buchhaltung" (nombre femenino) y como "Buchführung" (nombre femenino).
"Rechnungswesen" se compone de "Rechnung" que significa cuenta y "Wesen" que significa esencia. Esta palabra designa la rama contable de la economía. Como la palabra es enorme, se abrevia en "RW" o "ReWe" ("REWE" también se escribe mucho y, cuidado, "Rewe" es el nombre de una cadena de supermercados).
"Buchhaltung" (literalmente, libro-tenencia) y "Buchführung" (literalmente, libro-dirección) son sinónimos y designan lo mismo, la actividad contable partiendo del registro de las operaciones hasta la presentación de las cuentas anuales, así como el departamento empresarial donde se realiza esta actividad.
-En francés, contabilidad es "comptabilité" (nombre femenino). Se suele traducir el sufijo español "-idad" en francés como "-ité".
-En portugués, contabilidad es "contabilidade" (nombre femenino). Así de sencillo. Los hablantes portugueses añaden una "e" a nuestro sufijo "-idad".
Este artículo queda sujeto a futuras actualizaciones, correcciones, transformaciones, supresión...
No hay comentarios:
Publicar un comentario